コメント

  • daijin
    「リフォロー」に関しては「いやそれちがくね」って常々思ってたので、こっちが広まればと願ってコメントついーと。
  • Pro_wrestler
    リフォローって言うのがおかしいってのはわかったが、リフォローもフォローバックもツイッター公式でアナウンスされてない言い方なのに、このばあさんなんでこんな必死なんだ。意味が通ればどっちでもいいじゃん、言葉なんてそういうもんだろ。
  • mi2maru
    リフォローっちゅう言葉きらいやで あのなあ気にしない人間は言葉に対して徹底的に無頓着なのはわかるけど概念定義をしないと気持ち悪い人間もいるんよ http://togetter.com/li/25293
  • MATSUO_Tetsuji
    どっちの意味なのか分かりづらいから憤ってんでしょ。意味が通ってないってことじゃないかな。
  • maskword
    いや、つまりリフォローって単語はウェブサービスから来てるって事ですよね「ググる」みたいな。「リフォローする」→「一括フォロー」→「フォロー返し」の意味で変遷? 逆にリフォローを使おうと思いました。
  • Pro_wrestler
    どっちの意味かわかりづらいすかね。リフォローを、再びフォローする、って意味で使ってる人なんか見たことないんすけど。あと概念定義しないと気持ち悪い云々ってじゃああんたスラング使ったことないの? ってなる。他にも似たような案件一杯あるのに人の尻馬に乗ってしか声高に喧伝しないから歪つというか。あくまでぼくの感想ですが。
  • lezogo
    followとfellareって似てるよね。
  • YewShmz
    わざわざ通じない言葉を生み出すよりは通じやすい言葉にしましょってだけでしょう。 人の尻馬がどうのなんてほどの話ではないんじゃないかと。 「リフォロー」の他にも、Twitter周辺では「リムる」ってのもなんだかなぁと思いますね。 スラングで仲間意識だかアウトロー気取りだかが満足できるのも判りますが、Twitterは余りにオープンなメディアなんですから。
  • maskword
    それ言ったら、「ツイートする」なんてのはスラングの最たるものだと思いますが…。認識が人それぞれ過ぎて話になりませんね〜
  • temmado
    リフォローは言葉と意味の違和感が当初からあった。すすんでフォローバック使いたい派ですね
  • Pro_wrestler
    生み出すより云々って、もう一定以上定着してることに今更目くじらたててどうなるの? と思うわけですよ。オープンだろうがなかろうが、SNSってのは属するコミュニティを選択できるメディアで仲間意識持つのが悪いことだとはまったく思えませんけどね。クラスタの概念から説明しないとご理解いただけないですか?
  • y3eadgbe
    英語において"re-"っていう接頭辞に「~し返す」っていう意味はないから誤解を生むって言ってるだけでしょ。
  • thoton
    英語では確かにfollow backといいます。しかし、リフォローのほうがフォローバックより現代日本人の語感に合っている。カタカナ語のなかにはおかしなものが多いが、それらは我々の言語感覚のなかで自然に生まれた語である以上、尊重されてもいい
  • thoton
    ドイツ語でフライドポテトを「ポメス」と言います。これは仏からの外来語pommes de terre fritesを省略しpommesだけを発音したものですが、これは仏語では「りんご」の意味です。発音もポムとすべきですので、あらゆる意味で間違っていると言える。外来語にはこのようなことが万国共通で起きていますので、リフォローでも問題はあまりないと考えます
  • thoton
    @BebsonJP (続き)ですので、カタカナ語は、少しおかしくても、目くじらを立てる必要はありません。いっぽうで、英語として(他の言語の場合もありますが)、通じないものも多いことは、強く自覚しておく必要はあるでしょう
  • BebsonJP
    BebsonJP Bebson HOCHFELD Twitter より追加します。 @thoton ウ~ム!ゲルマン系のfollow にラテン系のri/re を付けるのは、裃にベレー帽みたいで、ちょっと似合いませんが、人の好みは各々ですからね。マア、英語は感覚で使う言語、何となく分れば、それで、イイのだ。(馬鹿ボンの爺)
  • akforest
    「リフォロー」は「再フォロー」って意味じゃないの?とずっと思っていたので、スッキリ。英語圏では「follow-back」と言うんですね。
  • SuperMasuo64DS
    借用語の類はこんなもんじゃないかしら。「repay」と、「pay back」の様に同じ意味になる例もある訳ですから、判明では無いにせよ、間違いと言うのは適切ではないと思う。あとre-は「再び」「戻す」「しまくる」の意味であって、「について」は「de-」ですよ。「戻す」の例は「report」(ラテン語reporto由来。porto「運ぶ」を戻す、つまり「送り返す」から「折り返し報告する」)。
  • SuperMasuo64DS
    「再び」というのは「同じことが2回以上繰り返される」という意味ですが、「AがBをフォローする」のに応じて「BがAをフォローする」場合、「誰かが誰かをフォローする」事が繰り返されている訳ですから、「同一の行為者が同一の対象に対して同一の行為を繰り返す」のと同様、「行為者と対象が交代し、同一の行為を行なう」も拡大された「re-」の受け持つ意味になると思う
  • SuperMasuo64DS
    要は「refollow」は「それより前に行なわれている(他人または自分の)フォローに引き続いてフォローする」という事な訳で、「一度リムーブしたアカウントをフォローし直す」状況よりも「他アカウントからのフォローに対してフォローし返しす」状況をよく行なう人にとっては「フォロー返し」の意味の方が「refollow」の意味に合う筈です。もし「判明ではないからフォロー返しはfollow-backにすべき」というのであれば、フォローし直しだってfollow-againと改めるべきだと思います
まとめを作成する