クトゥルフ・バイ・ガスライトの特徴表の疑問に、英日をつきあわせてみた。
@Chiether 「交渉系技能に+[INT*5]ポイント」ってテキストは、交渉系技能にだけ振れる技能ポイントが増えるってことですよね? 軒並み上昇と取れなくもないので、ご意見を伺いたく。
2015-04-28 16:44:38酒が飲める自称14歳(20↑) ソシャゲしたりTRPGしたりプラモ組んだりしてる 遊んでる:原神/グラブル/ブルアカ/プラモ/他にもいろいろ
ISHII norikaz. ソフトウェア技術者。PTRPG(フレバー)、親神「ザ・コンピューター」(草案)、パラノイア【リブーテッド】 (日本語版テストGM)、クラヤミクライン(フレバー、シナリオ)など。 amazon.jp/hz/wishlist/ls…
実際どうなのさ
先ほど。フォロワーの1人から「クトゥルフ・バイ/ガスライト」で 「『交渉系技能に+[INT*5]ポイント』って、交渉系技能の全部に、INT*5ポイントのボーナスが得られるわけじゃないですよね?」 という質問が飛んできた。 出版社に聞け!と言いたいが楽しいので英語を読んでみる。
2015-04-28 18:20:25日) [1,14]指導者の資質:POWに+1D2、交渉系技能に+[INT*5]ポイント。 英) 1,14: Born Leader: +1D2 POW, +INTx5 points to Communication skills.
2015-04-28 18:23:48この案件は、なんていうか。うーん。誤訳とは言わんがダメだろ。 クトゥルフ6版のあれが「勝手にいじって失敗した例」だとすると。 ガスライトのこれは「正しく翻訳して間違えた例」だよなぁ。 cowerdを卑劣と訳したのとも方向性が違う。
2015-04-28 18:15:37結論から言うと「追加のINT*5ポイントを、交渉系技能へ割り当てる」が正解。 私の個人的感想を言わせてもらえば。これは和訳がよろしくない。 誤訳というかは、言いたいけど言いにくいビミョーなライン。というのも「+」をそのまま+としたのが間違いだ。
2015-04-28 18:25:31INTx5を実際の数字にしてみると問題がよくわかる。 「+45points to Communication skills」からどのような印象があるか。 そりゃ私だって、交渉技能の全てに、+45ポイントか!とか思ってしまう。 この場合の+は、+ではなく「さらに」という意味だ。
2015-04-28 18:29:41(さらに(追加で)) 45points to Communication skills. これなら45ポイントを、Communication skills.に割当てるという意味になる。
2015-04-28 18:31:02(+45points) to (Communication skills) ではなく +(45points to Communication skills) なんだ。 +には「さらに」という意味と「加算する」という意味があるので ここは慎重に和訳すべきだったんじゃなかろうか。
2015-04-28 18:32:05和訳だけが悪いわけではない。
+を加算の意味で取ってしまったと思われる部分もある。 「+1D2 POW」を「POWに+1D2」と和訳している部分だ。 これも「追加で1D2のPOWを得る」とかにしておくべきだったのだ。
2015-04-28 18:33:43私ならこう和訳する。 天性の指導者:さらに1D2のPOWを得る、さらに[INT*5]ポイントを交渉系技能へ割り当てる。
2015-04-28 18:38:59閑話休題:これ突き詰めると「マジック語」という言葉が頭を強く掠めるのだが……。
とはいえ。「和訳がダメ」というのは酷な話で。 ガスライトのCharacter Traitsの項目は、全部+記号-記号で統一されている。 正しくは、+記号、-記号で表記した「Cthulhu by Gaslight」自体がイケてないが正解。
2015-04-29 00:08:09もし修正いれるとしたら。ここの特徴表全部を対象にしなくちゃいけないので。 そりゃもう。大人の事情で記号は記号のままというのは、大人的に正しい。
2015-04-29 00:10:31おそらくガスライトをプレイしたKPは、「いや全部に+INT*5は強すぎだろ。常考」と運用していたんだと思うし。PLもコマッタチャン認定されたくないから、そんな主張を強くしなかったから問題にならなかったんだと思うんだけど。 この和訳は、個人的に嫌いな分類だ。
2015-04-28 18:41:56