マイナンバーを英語にすると...?
マイナンバーって英語にしたら、My numberだけど、意味が分からんよな。 Do you have my number?
2015-12-01 13:32:47マイナンバーをそのまま英語で言うと、たしかにわけわからなくなりそう! What's your my number? (ちなみにアメリカでは Social Security number (SSN))
2015-12-01 13:37:34マイナンバーって、「社会保障・税番号」って言うらしいし、そっちの方が、利用用途も分かりやすいし、なんでそうしなかったのだろうか?
2015-12-01 13:37:36@koshian 「国民背番号」を連想させないように名前を付ける必要があったので、Social Security Number 等のすでに国民背番号と紐づいた固有名詞は使えなかったのに違いない ( w )/
2015-12-01 13:43:32旅行中に「id見せて」は良く言われたわ。英語できないので、マイナンバーを必要としてるのかなぁと思ったけれども、後から調べた感じだと、idって身分証全般のことっぽいですね。
2015-12-01 13:43:55@chomado "Have you received your my number?" ”No, not yet. My my number seems to be lost somewhere." なら大丈夫 ( w )/
2015-12-01 13:45:35idって言われて頭に???浮かべながら「いや、僕外国人だからアメリカのマイナンバー(相当品)なんて持ってないよ」てきなことを説明しようとしたら、パスポートって言い換えられて、喜びながら差し出して、以降はidって言われたらパスポート見せる様にしてる。
2015-12-01 13:46:28@koshian 「国民総背番号制」を実施しようとするからいけない。 この問題を解決するにはそもそも、[A-Za-z]{1024}で全国民に「真名」を振ればよかったのだ(マテ…
2015-12-01 13:47:55あと、法人格もマイナンバーがあるそうなので、企業にもマイナンバーがある。 My company's My number とかなw
2015-12-01 13:49:48@fjs_kyousosama そうか……桁数が多すぎる仕様はそもそも書くという発想がなくなると。それは確かに。
2015-12-01 13:51:54メリケンでは EIN だったなあ。 Employer Identification Number。雇用者番号。
2015-12-01 13:53:51っていうか、エゲレスは知らんけど、メリケンでいうIDは日本語でのIDとちょっと感覚が違う。例えばメリケンのATMでパスコードを入力する時、そのパスコードのことをPIN (Personal Identification Number) という。つまり、そっちがID。
2015-12-01 13:58:50これはなんかずいぶん昔に英会話の教科書で読んで知ってるのだが、IDだとかidentifierが会話の中途で出てきても聞き取れないので仕方がない
2015-12-01 14:08:17