『君の名は。』中国で大ヒット!その規模の大きさと現地の様子について

125
Blog_Machinaka🐻@映画ブロガー、ライター @Blog_Machinaka

「君の名は」が中国で大ヒットしていて、3日間で50億円という見込み。しかしこの数字を日本と同じ水準で見てはならぬ。中国の映画料金は一般で1100円、学生だと500円になる。日本の大学生料金は1500円で、同じ50億円でも中国では日本の3倍学生が来ないといけない。中国恐るべし。

2016-12-03 20:37:55

実際に中国で「君の名は。」を鑑賞された方のレポートです

しゃをみん @syao_ming

コンピューターに耳コピさせる方法を考えてる人 at AlphaTheta Co.

https://t.co/O3B3sg9cZd

しゃをみん @syao_ming

初日から凄い数字だからと言って興収「日本超え」とかは期待し過ぎないように。日本のように二か月も三か月も稼げる環境じゃ無いんだからな! 中国上海で「君の名は。」観てきましたレポート - しゃをみんの自習部屋 xiao-ming.digick.jp/talk/kiminona-… #你的名字

2016-12-03 11:16:34
リンク しゃをみんの自習部屋 中国上海で「君の名は。」観てきましたレポート 夏休みに既に日本で一回観たのですが、単純にもう一回観たくなってきたのと、あと中国での反応が気になるので一度映画… 17 users
阿井幸作 @ajing25

釧路出身、 中国語翻訳家。 翻訳ミステリー大賞シンジゲート『中国ミステリの煮込み』連載 訳書 知能犯之罠(紫金陳) あの頃、君を追いかけた(九把刀・共訳:泉京鹿) 時間の王(宝樹・共訳:稲村文吾) 邪悪催眠師(周浩暉) ガーンズバック変換(陸秋槎・共訳:稲村文吾、大久保洋子) 厳冬之棺(孫沁文)

yominuku.blog.shinobi.jp

阿井幸作 @ajing25

12月2日に公開された『君の名は。』の中国北京での様子及び第三回全中国中高生日本語アフレコ大会の模様。「君の名は。」公開の中国、国産アニメの製作にも力(TBS系(JNN)) - Yahoo!ニュース headlines.yahoo.co.jp/videonews/jnn?… #Yahooニュース

2016-12-03 05:33:36
阿井幸作 @ajing25

映画館にあった『君の名は。(你的名字。)』のバナースタンドポスター。そこには中国ネットを震撼させた【一起看吧】(一緒に見よう)という残酷な言葉が。 pic.twitter.com/cEJTk8SQWK

2016-12-03 20:32:14
拡大
阿井幸作 @ajing25

この映画館12月3日の上映予定はこのようになっていた。朝9:30から夜22:30まで30分や一時間ごとの感覚でどこかの会場で『君の名は。』を上映。私が買った14:30のチケットは完売したし、多分以降の時間帯も完売したんじゃなかろうか。会場は200人ぐらいキャパだった。 pic.twitter.com/A63UmFrKV7

2016-12-03 20:40:18
拡大
拡大
阿井幸作 @ajing25

長いこと北京にいてこれまで一度も映画館行っていないので中国の映画館事情をよく知らない自分が今回中国版『君の名は』及び映画館の反応を見て気付いたことをつらつら書いていく。まず一つ、感情表現豊かすぎ。笑うところは観客がドッカンドッカン笑う。

2016-12-03 21:16:05
阿井幸作 @ajing25

中国版『君の名は。』及び映画館の反応について:二つ目、「三葉は主役だからな」っていうセリフを「この映画の主役だからな」というメタ発言と誤解して笑っている観客が数人いた。字幕はおかしくなかったと思うので理解力の問題かなぁ

2016-12-03 21:18:08
阿井幸作 @ajing25

中国版『君の名は。』及び映画館の反応について:三つ目、挿入歌にも中国語字幕がついていたがどれも途中で消えた。キャラクターのセリフの字幕とかぶるからだろうか…?

2016-12-03 21:20:10
阿井幸作 @ajing25

中国版『君の名は。』及び映画館の反応について:四つ目、特に三葉がオッパイ揉むシーンはドッカンドッカン受けていたなぁ…揉むたんびに観客が爆笑してたもん。これは日本でもそうなんだろうか。

2016-12-03 21:24:10
阿井幸作 @ajing25

中国版『君の名は。』及び映画館の反応について:五つ目、上映時間は日本と同じ107分だから削除されたシーンは多分ないと思う…パンツも映ってた。

2016-12-03 21:25:54
阿井幸作 @ajing25

中国版『君の名は。』及び映画館の反応について:六つ目、笑うところは笑う中国人観客だけど、後半のシリアスシーンで何故か笑いが起きた。これは誤解とか字幕ミスとかじゃなく、意味を理解した上で笑ってた。そのシーンに日本人にはわからないギャグとかパロディがあるのだろうか。

2016-12-03 21:29:37
阿井幸作 @ajing25

中国版『君の名は。』及び映画館の反応について:七つ目、スタッフロールで帰る客多すぎ!ってかスタッフロール始まった瞬間電気がつくってなんだよ。「余韻に浸らせろ!」って一緒にいた日本人の友人怒ってたわ。最後まで残っていた観客、200人中30人ぐらいしかいなかったぞ。

2016-12-03 21:31:49
阿井幸作 @ajing25

中国版『君の名は。』及び映画館の反応について:八つ目、『繭五郎』の名前が字幕で『关五郎』(関五郎)になっていた…気がする。『繭』は中国語簡体字で『茧』で、『关』とは発音も違う。これは私の見間違いかもしれない(同行した日本人・中国人両方覚えてなかった)

2016-12-03 21:34:43