ワシントンポスト日本支局長、「韓国屋台のビール」を"dirty Korean beer"とツイート
I'm sorry if I caused offense by writing "dirty". I meant it as a joke. I'm genuinely concerned Korea-Japan relations. No laughing matter
2015-05-24 15:26:15あまり自信がないですが、
「ごめんなさい、勇み足で"dirty"と書いてしまいました。ジョークのつもりでした。私は本当に日韓関係を憂えています。これは笑い事ではありません。」
というところでしょうか。
@annafifield And did you cover the stall keeper? You can get the reason.
2015-05-24 15:35:18@annafifield And did you cover the stall keeper? You can get the reason.
2015-05-24 15:35:18ジョークで言ったけどアテクシは韓日関係を真剣に考えているから悪くない!とか言い出してるんだけど、囲んで棒で叩いて良いんだよな?これ。
2015-05-24 15:46:50これは酷い…。本当にワシントンポストの記者なのか? twitter.com/annafifield/st…
2015-05-24 16:12:17Don't bring your dirty Korean beer in here pic.twitter.com/4GTMjktKjz
2015-05-24 13:50:21dirty に"不正な”という意味はあるし、この場合はイレギュラーな持込という意味だと思うけどわざわざ””とつけるのはそういう思惑があるんだな、と思わずにはいられない。 twitter.com/ozanarisama/st…
2015-05-24 16:14:18@ilikesicp @annafifield あといくらなんぼなんでもワシントンポストの記者さんがレイシスト的な発言をTwitterとはいえしないと思うのとdirtyって汚いの他にイレギュラーというような意味でも使われるのです twitter.com/ozanarisama/st…
2015-05-24 14:48:40(そういう意図がなかったとしたら、”your dirty Korean beer”という表現は端折りすぎで誤解されるのではないだろうか。記者としてそういう言葉の選び方をする記者はどうなんだろう)
2015-05-24 16:16:40@annafifield Ok. By the way, did you cover the stall keeper? Of course you are a FAIR reporter, so you DID COVER them didn't you?
2015-05-24 16:27:04