-
翻訳者(日本語→イタリア語)にとって、ゲームのセリフの使いまわしは地獄だというお話
250340pv 99 29 users 42 -
とある日本語ツイートが海外で爆発的に拡散されている謎現象発生→世界中の言語で完璧に翻訳できる綺麗な文章なのが原因らし..
207860pv 333 354 users 39 -
【翻訳ミス】「ロビー、テラスのご利用は夜12時迄でお願いします」だってさ。ロビー、分かったか?
186511pv 44 3 users 27
-
職場のアメリカ人が日本人の名刺にある名前の漢字の意味を知りたがるので教えたら爆笑された「昔よくやったこの遊び」
163786pv 201 175 users 150 -
ノーベル文学賞を受賞した作品が日本語訳がなく書店に並ばない状況が起きている
112600pv 425 203 users 275 -
翻訳者の苦悩→『“安心してください”というように微笑んだ』と訳そうとしたが無駄に安村氏を連想されると困るので訳文を変..
107356pv 125 68 users 32 -
道に迷っていた外国人のお姉さんを助けた優しい人、何故かお姉さんがずっと不安そうにしていた理由を鏡を見て知る
102462pv 59 9 users 8 -
最近、アニメの台詞を英訳した際の造語で感心したのがこちら→他の名訳も集まる「翻訳は創造的行為だ」
90311pv 193 285 users 23 -
羽田空港パネルに「行き先:女性との別れ」の謎表示 が。なんだこれ?→あるシステムの弊害でいろいろおかしくなっちゃって..
84474pv 106 95 users 594 -
コンビニの店員は「おにぎりの中身が生か調理済みか」を英語で質問してくる客に英語で対応するべきなのか問題
67179pv 138 353 users 21 -
とあるキムチの容器に書いてある韓国語、翻訳すると死ぬほど下品なキムチになってしまう
63239pv 53 1 user 1 -
「翻訳者と何らかのミスコミュニケーションがあったのでは」メニューの日本語訳でとんでもないミスを発見「物語がある」
55922pv 24 3 users 28 -
台湾まぜそばが英語表記だと"Tokyo Mazesoba"に→「いや、○○発祥だから」とのツッコミも、翻訳って難しい
54749pv 37 74 users 27 -
なんか本人認証のチェックが出てきたんだけど今俺は何を聞かれている? どうすればいい?「面白すぎて無理(笑)」
51890pv 41 26 users -
「油断一秒、怪我一生」中国語だと違う意味になるらしく、留学生が「日本は生産性が高いわけだ…」と感心したって話、好き
46199pv 41 2 users 28 -
この英文だと「文的には何も間違ってない」けど“違うそうじゃない”になる「ザ・直訳の弊害」
43705pv 38 32 users 7 -
ベトナム土産のソースが何か分からないのでGoogle翻訳に頼る。便利な時代になった→「涼しく乾いたパンツを転がし…」
41511pv 21 17 users -
日本のゲームの英語版が酷いとまた話題になってるので色々書いておいた
41316pv 272 70 users 1 -
Twitterで得た知見、家族のグループにLINE翻訳入れると英語の勉強になる「普段使う言い回しが分かるってことか~!」
41056pv 28 40 users 13 -
桜島の降灰予報アプリを使ってみたが『このアプリの主なユーザ』に合わせて訛りまくっててわけがわからない
37024pv 58 9 users 44 -
「ジャンプ+」の連載は8割以上が海外でも出版→そのうち3割以上は海外の方が売れている、という話
30898pv 135 45 users 47 -
なぜこんなことに…?とあるサイトのログイン部分の日本語がやたらフランクな件「ギャル?」「友達かよ」→原因が判明
30442pv 11 48 -
キルギス語、やばすぎる→「先祖・子孫」を表す言葉を集めてみたら異常な表になった「いつ使うんだ」「運賃表?」
25066pv 46 15 users -
「何故異世界でメートル法?」とは言うが、度量衡単位が主題ならともかく翻訳されてない読者に不親切な作品になるだけだとい..
24437pv 46 1 user -
海外のSNSで広まっているらしい「日本人はI love youを『あなたは私の沈黙です』と言う」←一体どっから来たんだ?
24308pv 31 45 users