-
「妖刀」の翻訳は「Katana」でいいの?翻訳者さんが挙げる「合ってなさそうだけど実は合っている」事例が注目を集める
12101pv 29 2 users -
【ゲーム翻訳】日本語→英語翻訳時「合ってなさそうに見えて実は合っている表現」まとめ
2785pv 4 1 user -
日本のゲームの英語版が酷いとまた話題になってるので色々書いておいた
41316pv 272 70 users 1
-
「人の心とかないんか?」で人気のキャラ禪院直哉は海外ではウケてないらしいけど、方言が翻訳で消えたせいなのでは?
18750pv 14 2 users -
職場のアメリカ人が日本人の名刺にある名前の漢字の意味を知りたがるので教えたら爆笑された「昔よくやったこの遊び」
163786pv 201 175 users 150 -
#ガザ投稿翻訳 #西岸地区投稿翻訳: 情報源選定について
1490pv 3 1 user -
#ガザ投稿翻訳 アーカイヴ 18(2023年11月22日 1800~24日 00:00)+ #西岸地区投稿翻訳/Ba..
2029pv 11 2 users -
『ミラベルと魔法だらけの家』、翻訳の都合で誤解されたキャラクターもいるので字幕版も見てほしい「全然印象ちがう」
16259pv 11 2 users -
[weryfikacja 検証 - ノクターン第2版ほか] エキエル編ショパン・ナショナル・エディション日本語版
22305pv 19 22 -
最近、アニメの台詞を英訳した際の造語で感心したのがこちら→他の名訳も集まる「翻訳は創造的行為だ」
90311pv 193 285 users 23