-
なんか本人認証のチェックが出てきたんだけど今俺は何を聞かれている? どうすればいい?「面白すぎて無理(笑)」
51209pv 41 26 users -
韓国の方が中国産のモバゲーをやっていたら韓国語が妙に北朝鮮らしかったので調べたら延辺朝鮮族自治州の朝鮮族に翻訳を任せ..
15664pv 21 1 user 1
-
X Pro(旧TweetDeck)のとあるUIがいくらなんでもヤバすぎる件「爆笑してる」「拒否権ない?」
10367pv 16 1 -
ブルーアーカイブが「日本向けローカライズをしない」翻訳をしたところ大不評でテキスト差し替えへ。原作を尊重して改変する..
20587pv 22 168 users -
「前方後円墳」は英語にすると"[?]-shaped kofun"、答えは?→「外国人に日本の歴史を説明する時に便利」..
17154pv 20 4 users 16 -
英語の原文が読みにくい文章だった場合、忠実に読みにくく訳すのと読みやすく訳すの、どちらが良い翻訳だろうか?
5664pv 9 2 users 3 -
言葉一つ間違えただけで億単位の損害賠償が発生するので、契約書の交渉は大事、という話
8387pv 11 1 user -
海外のSNSで広まっているらしい「日本人はI love youを『あなたは私の沈黙です』と言う」←一体どっから来たんだ?
24223pv 31 45 users -
なぜこんなことに…?とあるサイトのログイン部分の日本語がやたらフランクな件「ギャル?」「友達かよ」→原因が判明
30380pv 11 48 -
とある日本語ツイートが海外で爆発的に拡散されている謎現象発生→世界中の言語で完璧に翻訳できる綺麗な文章なのが原因らし..
207696pv 333 354 users 39 -
コンビニの店員は「おにぎりの中身が生か調理済みか」を英語で質問してくる客に英語で対応するべきなのか問題
67075pv 138 353 users 21 -
例の丸いお菓子、英語圏だとどういう名称で呼ぶのが適切なのか?→これに決定しました「合ってるけどw」
17066pv 33 1 user -
海外版フリーレン、最初に読み方のガイドページがある→海外の漫画ではよくあることらしい
19255pv 65 66 users -
おまとめ「おにまいんぐりっしゅ」
1200pv 12 -
知らんタイ人に実家のいぬの悪口を書かれる→翻訳機能の口が悪すぎるだけだった
14186pv 15 -
「妖刀」の翻訳は「Katana」でいいの?翻訳者さんが挙げる「合ってなさそうだけど実は合っている」事例が注目を集める
12027pv 29 2 users